Hot Shots! Part Deux may have America yukking over the pretentious French in its title. But it makes you wonder: When it's exported overseas, how will the title hold up? Here's how some recent films have weathered the translation from English to German, Italian, Chinese, Thai.... *All I Want for Christmas...Clever Plan Got the Family Together (Hong Kong) *Beethoven...The Invincible One Is in Charge(Hong Kong) *Big...Boy Wearing Man's Body (Malaysia) *Body Parts...Cut to Pieces and Then Create Hell(Thailand) *City Slickers...Life, Love and Cows (France) *The couch Trip...Suddenly in Beverly Hills Appeared a Headshrinker (Italy) *The Cutting Edge...Even Earthquake Could Not Stop This Love (Thailand) *Dangerous Liaisons...Vipers in Heat (Malaysia) *Death Becomes Her...Having Fun With Gods and Spirits (Taiwan) *Frankie & Johnny...Sex, Love and Hamburgers (Taiwan) *Housesitter...Lies Have Beautiful Legs (Germany) *The Living Daylights...The Skin of a Corpse (Germany) *Music Box...Her Father, a Nazi? (Finland) *Wayne's World...Fused in the Head (Italy) *White Men Can't Jump...White Men Don't Know Howto Stick It In (Spain)





