Long before Kenneth Branagh and Patrick Swayze, ghosts were appearing in the movies. Sometimes out of necessity, sometimes out of irrationality, moviemakers have called on ''dubbing actors'' to put words into the mouths on- screen. Some examples:
Christopher Lee in Sherlock Holmes and the Deadly Necklace (1962)
This German-made film has a curious history: Lee
delivered his lines in English, they were dubbed into German, and
then later, for the American release, were redubbed into
English anonymously and laughably.
Arnold Schwarzenegger as Hercules in New York (1970)
Eternities before The Terminator, Arnold appeared (billed as
Arnold Strong) in this inane comedy, wherein the Olympian god
chariots up Broadway and signs with wrestling promoters. The body is
definitely Arnold's, but whose voice is that?
Mel Gibson in Mad Max (1979)
For its American
release, Gibson's down-under accent was horrendously dubbed over by
an anonymous actor. In the slicker sequel, Gibson's fame guaranteed
him the right to use his own voice, Australian accent included.
David Niven in Trail of the Pink Panther (1982)
and The Curse of the Pink Panther (1983)
The earlier is a
collection of outtakes patched together after star Peter Sellers
died, the latter an attempt to go on without him. In both, Niven, who
was ill with throat cancer, was dubbed by voicemeister Rich Little.
Andie MacDowell in Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes (1984)
In MacDowell's screen debut (long before sex,
lies, and videotape), director Hugh Hudson didn't like her Southern
accent. Glenn Close supplied her voice. Inexplicably, Tarzan
Christopher Lambert's barely intelligible French accent remains.


Add your comment
The rules: Keep it clean, and stay on the subject or we might delete your comment. If you see inappropriate language, e-mail us. An asterisk * indicates a required field.